here is a poem from mother treza
       I hope you find it intresting and commente by return
<NO One>                        



Life is an opportunity, benefit from it.
Life is beauty, admire it.
Life is a dream, realize it.
Life is a challenge, meet it.
Life is a duty, complete it.
Life is a game, play it.
Life is a promise, fulfill it.
Life is sorrow, overcome it.
Life is a song, sing it.
Life is a struggle, accept it.
Life is a tragedy, confront it.
Life is an adventure, dare it.
Life is luck, make it.
Life is too precious, do not destroy it.
Life is life, fight for it, and

نظرات 8 + ارسال نظر
The one جمعه 19 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 12:56 ق.ظ

!you are "no one". how can you live? you don't exist

پشوتن جمعه 19 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 01:03 ب.ظ

زندگی٬زندگی است.زندگیش کن.(به انگلیسی برام ترجمه کن.)
این به جای کل شعر

یا حق

NO One جمعه 19 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 01:20 ب.ظ

انگلیسیشو نمی دونم ولی فارسیشو بلدم

منصور جمعه 19 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 02:51 ب.ظ http://toranj

چشم ! اینم کامنت. منتها خواهشمند است اعضای جدید خودشون رو معرفی کنن. ما که غریبه نیستیم !
جالبه . از مادر ترزا مطلب دادین. من در این رابطه یه چیزایی دارم برای گفتن.

خیلی خوشحال می شم اگر مطلب بدید
ممنون

پیر خمین جمعه 19 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 03:43 ب.ظ http://pire-harat.blogsky.com

انگار خیلی کلاس داره مطلب و اسم و ... انگلیسی باشه!

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جویــــد روزگار وصـــــل خویـــــش

خیلی وقتها این شعر اشتباه معنی میشه

هیچ ادابی و ترتیبی مجو
هر چه می خواهد دل تنگت بگو

پیر خمین شنبه 20 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 01:31 ق.ظ http://pire-harat.blogsky.com

دوست عزیز:
- بالاخره هر چیزی جایی دارد
جهان چون زلف و خط و خال ابروست
که هر چیزی به جای خویش نیکوست

- معمولا این شعر که شما نوشتی رو کسی دیگه می نویسه و به تو اجازه این کارو میده نه خودت!

- هدف وسیله رو توجیه نمی کنه !!!

- در ادب و متون دیگر خودمون خیلی چیزای غنی تر از این داریم.
سالها دل طلب جام جم از ما می کرد
آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد

- سوال۱: زبان مادری ما چه اشکالی دارد که بخواهیم با غیر آن صحبت کنیم؟
پارسی گوییم هین تازی بهل
هندوی آن ترک باش ای آب و گل

- سوال۲: می شه بفرمایید معنی این شعر چیه؟ اسم و متن انگلیسی دور شدن از اصل خویش نیست؟

یا علی!
حق یارت!!

کورش شنبه 20 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 11:38 ق.ظ http://vulturek.blogsky.com/

Life is a waterfall
we're one in the river
and one again after the fall

هر زبانی توانایی های خودش رو داره. ترجمه هم جز خیانتی به نویسنده نیست.

می خوام بدونم مگه این پیران حدیث زبان اصلی ( عربی ) نمی ذارن تو بلاگشون که این همه به دیگران گیر می دن‌ !!!

کوروش جان دستت درد نکنه

پیر خمین شنبه 20 فروردین‌ماه سال 1384 ساعت 05:15 ب.ظ http://pire-harat.blogsky.com

نمی دونم چرا نظر قبلی من پاک شد ولی٬
کورش جان این مساله کاملا متفاوته و در صورت لزوم بعدا راجع به اون بحث می شه!
شما بفرمایید ایراد حرف های من چیه؟

پیری کدوم نظرت پاک شد؟

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد